Obsah:
- Prečo sa cudzinci dostávajú v Ázii tak veľa pozornosti?
- Spoločné podmienky pre cudzincov v Ázii
- Farang v Thajsku
- Buleh v Indonézii
- Laowai v Číne
- Ďalšie podmienky pre cudzincov v Číne
Farang (Thajsko), Laowai (Čína), Gwai Lo (Hong Kong) - existuje mnoho slov pre cudzincov v Ázii, ale nebojte sa: nie všetky sú považované za hrubé alebo hanlivé!
Často ho sprevádzajú pohľady, zalapania po dychu a možno dokonca nehorázne ukazujúci výraz laowai bude nepochybne prsteň vo vašej brázde, ako budete chodiť po uliciach v Číne. Dokonca aj v dnešnom medzinárodnom svete sú cudzinci v Ázii často novinkou alebo podívanou, najmä vo vidieckych oblastiach alebo na miestach mimo cesty, kde je menej turistov.
Malé deti sú obzvlášť bezbolestné; môžu vás odvážne poukazovať na svojich rodičov a potom prísť s remienkom, aby ste sa uistili, že je to skutočné. A často budete mať miestnych obyvateľov s dobrými úmyslami hanblivo sa opýtať na fotografiu stojaci vedľa vás! Neskôr skončíte s priateľmi na Facebooku s úplnými cudzincami.
Laowai nie je jediným slovom zameraným na západných turistov v Ázii; Takmer každá krajina má aspoň jedno rozsiahle slovo vyhradené pre odkazovanie na cudzincov. Farang je akceptované slovo v Thajsku na opisovanie západných alebo ne-thajských návštevníkov všetkých typov. Podobne ako v akomkoľvek jazyku, kontext, nastavenie a tón rozlišujú medzi náklonnosťou a urážkou.
Prečo sa cudzinci dostávajú v Ázii tak veľa pozornosti?
S televízormi a webovými stránkami, ktoré vysielajú medzinárodné správy a Hollywood do mnohých domov, ako to, že cudzinci sú v Ázii stále takou novinkou?
Majte na pamäti, že Ázia bola uzavretá pre vonkajších návštevníkov po celé tisícročia a bola otvorená len pre cestovný ruch v relatívne nedávnej dobe. Čína nebola až do osemdesiatych rokov minulého storočia skutočne otvorená pre Západ. Izolované Bhután nemal svoje prvé televízne vysielanie až do roku 1999. Cestovanie do vzdialených miest, kde obyvatelia nikdy nevideli západnú tvár, je v Ázii stále úplne možné!
Na mnohých miestach boli prví európski predstavitelia, s ktorými sa miestni obyvatelia stretávali, často hrubými obchodníkmi s korením, nesmiernymi námorníkmi alebo dokonca imperialistami, ktorí si násilím vybrali pôdu a zdroje. Títo kolonisti a prieskumníci, ktorí nadviazali počiatočný kontakt, boli sotva príjemnými veľvyslancami; mnohí zaobchádzali s pôvodnými obyvateľmi s pohŕdaním, čo vytváralo rasovú priepasť, ktorá pretrváva aj dnes.
Spoločné podmienky pre cudzincov v Ázii
Hoci vlády v mnohých ázijských krajinách začali kampane na obmedzenie používania slangových odkazov na cudzincov, slová sa stále objavujú v televízii, sociálnych médiách, novinách a bežnom používaní. Netreba dodávať, že sa pozerať na pri jedle v reštaurácii plnej ľudí, nie je moc, aby obmedzil niečí kultúrny šok.
Nie všetky výrazy smerujúce na cestovateľov v fair-skined v Ázii sú urážlivé. Než začnete prehodiť stoly v frustrovaní zúrivosť a fúkanie všetkých pravidiel šetrenia tváre, pochopiť, že osoba neuvážene odkazuje na vás ako "outsider", nemusí znamenať žiadnu škodu.
Dokonca aj slová pre "cudzinca" alebo "návštevníka" môžu byť robené tak, aby zneli nezdvorilosti, keď sa hovorí s ostrým sklonom a hroziacim jazykom tela - čo znamená, že všetko sa scvrkáva do kontextu. Na druhú stranu, môžete sa nepozorovane označovať ako outsider na tvári s úsmevom miestneho, bez úmyslu.
Aj keď nie je vyčerpávajúce, tu je niekoľko bežných termínov pre cudzincov, ktoré môžete počuť v Ázii:
- Čína: Laowai
- Thajsko: Farang
- Japonsko: gaijin
- Indonézia: Buleh
- Malajzia: Orang Putih
- Singapur: Ang Mo
- Maledivy: FARAN
Farang v Thajsku
Niekedy počuť ako "fah-lang", farang je slovo, ktoré sa bežne používa v Thajsku na opis ľudí zo Západu (existujú výnimky), ktorí nie sú thajskí. Slovo sa zriedka používa v hanlivom móde; Thajskí ľudia sa dokonca môžu odvolávať na vás a vašich priateľov farang vo vašej prítomnosti.
Existujú určité výnimky, keď farang je mimoriadne urážlivý. Jeden výraz niekedy nasmerovaný na nízkorozpočtových Backpackers v Thajsku, ktorí sú hrubý, špinavý, alebo príliš lacné platiť farang kee nok - doslova, "vták poop farang."
Buleh v Indonézii
Buleh (zvuky ako "boo-leh") sa v Indonézii často používa na označenie cudzincov. na rozdiel od farang má určité negatívne dôsledky. Slovo znamená "môže" alebo "schopný" - myšlienka, že miestni obyvatelia sa môžu dostať do kontaktu s cudzincami, pretože a buleh nemusia poznať miestne zvyky alebo bežné ceny. vy môcť povedzte jej niečo alebo použite starý podvod na ňu a ona vám uverí. Ona je buleh .
Mierne mätúce, buleh sa používa ako legitímne slovo pre „can“ alebo „schopný“ v Malajzii; budete to počuť denne. Indonézania častejšie používajú slovo Bisa (znie ako "bee-sah") pre "can" a rezervovať buleh odkazovať na cudzincov. Jednoducho povedané: nenechajte sa zháňať zakaždým, keď počujete slovo - ľudia nemusia hovoriť o vás!
Orang putt prekladá doslovne ako „biela osoba“ a hoci to znie rasovo, tento termín sa používa len zriedka. Orang putt je vlastne bežným výrazom pre cudzincov s ľahkou kožou v Malajzii a Indonézii.
Laowai v Číne
Laowai (zvuky ako "laaw wye") možno preložiť do "starého outsidera" alebo "starého cudzinca". Hoci budete nepochybne počuť termín mnohokrát denne, pretože ľudia nadšene rozprávajú o vašej prítomnosti, ich úmysly sú zriedka hrubé.
Prvá ročná Miss Laowai Beauty Pageant sa konala v roku 2010 s cieľom vyhľadať "najhorúcejšie cudzincov v Číne". Sprievodca prišiel do veľkej miery k zdeseniu čínskej vlády, ktorá sa márne snažila obmedziť používanie tohto slova laowai v médiách a dennom prejave.
Termín laowai je často používaný hravo, a odvolávať sa na seba ako jeden bude určite dostať nejaké chichotanie z hotelového personálu. Spolu s vedomím laowai a ako povedať ahoj v čínštine, poznať niektoré spoločné výrazy vám pomôže komunikovať.
Ďalšie podmienky pre cudzincov v Číne
zatiaľ čo laowai je určite najčastejšie a najmenej ohrozujúce, môžete počuť tieto ďalšie výrazy vyslovené vo vašom okolí:
- Waiguoren: Waiguoren (vyslovuje sa "wai-gwah-rin") jednoducho znamená "zahraničnú osobu".
- Meiguoren: Meiguoren (vyslovuje sa "may-gwah-rin") je správny termín pre Američana. Relax; mei znamená krásne!
- Lao Dongxi: Našťastie nie je bežné, lao dongxi (vyslovuje sa "laaw-dong-shee") znamená "hlúpy starý blázon" a je zjavne hanlivý.
- Gwai Lo: Gwai lo - s niekoľkými variáciami je kantonské slovo počuť častejšie v Hongkongu alebo južnej Číne. Slovo sa voľne prekladá do "cudzieho diabla" alebo "ducha človeka". Hoci pôvody boli hanlivé a negatívne, slovo sa často používa neformálne na opis zahraničných návštevníkov so svetlou kožou.
- Sai Yan: Sai yan (vyslovuje sa „povzdech“) sa niekedy používa na označenie ľudí zo Západu.
- Güiza: Bežne používané, Güiza Je to storočné slovo pre diabla v Mandarin čínskej, ktoré je často vyhradené pre cudzincov. Riben guizi je japonský diabol (cudzinec), kým a yang guizi je západný diabol. Ďalšie variácie zahŕňajú yingguo guizi (Anglický diabol) a faguo guizi (Francúzsky diabol).